User Manuals for Oxford Instruments, 2014
Translation of Oxford Instrument's User Manuals (MS Word, Trados Studio 2011) -including glossary creation. Project consisted of approximately 150 thousand source words, with technical / specialty terms (that required a dedicated glossary compilation, carried out also by me). Delivered in 2 months, complete customer satisfaction.
Operator's Manuals for Telsmith Machineries, 2013
Translation of Operator's Manuals for Telsmith machineries (Indesign, Trados Studio 2011). Project consisted of approximately 265 thousand source words, with highly technical mechanical and electrical engineering terms. Delivered in 4 months with superb quality (zero technical errors).
Localization of e-Learning Lessons of ING Bank (2013)
ING's e-learning lessons (to be published at their intranet), approximately 50 thousand source words covering quite technical (law/legal) concepts, localized to Turkish.
busuu Website Localization (2013)
Busuu website translated from English to Turkish (approximately 25 thousand source words).
Translation of Program Scripts on Turkish Cinema (2011)
Translation of program content into English for the TV program Turkish Cinema. The program discusses classical Turkish movies and features interviews with famous actors and directors; approximately 65,000 source words.
Turkish Localization of www.kibriskariyer.com (2011)
Website content translation and localization for www.kibriskariyer.com; approximately 53,000 source words
Various Investment and Privatization Reports for the Industrial Development Bank of Turkey (2011)
Reports for various privatization projects, including privatization of Turkey's highways and bridges; approximately 157,000 source words
Press Releases and Website Content, NSK Turkey (2011)
Translation of press releases, product info sheets and website content for NSK Turkey; approximately 45,000 source words
Translation of Audio-Guide Contents for Tercumex Istanbul (2011)
Turkish - English translation of audio guide contents for various museums of Turkey
Online Catalog Content for YEM (2011 - 2012)
Translation of online catalog content; approximately 45,000 source words
Construction Sector Reports 2010 and 2011 for YEM
Translation of Construction Sector reports 2010 and 2011, approximately 35,000 each, for Building Information Centre (YEM), Turkey
Website Content and Promotion Campaign for the Tohum Autism Foundation (2010)
Surveys, promotion campaign materials, patient info sheets, press releases and website content for the Tohum Autism Foundation; approximately 15,000 source words
Contracts for TNT Television, Turkey (2009)
Production contracts and television channel distribution contracts for TNT TV; approximately 72,000 source words
Memorandums, Correspondences, Press Releases for Organon (Akzo Nobel)
Memorandums, correspondences, press releases and clinical trial reports for Organon; approximately 64,000 source words in 3 years
Press Releases and Product Sheets for AMD (2006 - 2008)
Press releases and product data sheets used for product launches for AMD Turkey; approximately 33,000 source words in 2 years
Feasibility Report for ENC Hospital Project (2008)
Technical reviews, assessments, calculations, expert opinions etc. constituting feasibility report for ENC Hospital Investment Project in Eskisehir, Turkey; approximately 55,000 source words
Press Releases, Management Reports etc. for Prysmian Group and Draka (2008 - to date)
Translation of press releases, training documentation, management reports etc. for Prysmian Group; approximately 120,000 source words in 4 years
Press Releases, Promotion Materials, Website Content for Fox International 2007 - to date
Translation of press releases, interview and program transcriptions, website content, and promotional materials for Fox International Channels Turkey; approximately 110,000 source words in 4 years
Reports and Defense Documents for Arbitration, Mitsubishi Heavy Industries
Translation of reports and defense documents in arbitration regarding Cayirhan Thermal Power Plant, Ankara, Turkey; approximately 25,000 source words; project includes Japanese / English - Turkish interpretation at arbitration sessions
Several Hundred Press Releases, MMD (2007 - 2008)
Press Releases, including promotion materials for certain Google products, translated for MMD Turkey; approximately 50,000 source words.
Petrol Ofisi Quality System and Documentation (2007)
Procedures, policies and memos as well as Quality System documentation translated for Petrol Ofisi A.S.; approximately 40000 source words
Feasibility Reports for IBS Consultancy (2004 - 2011)
Various feasibility and investment reports, due diligence reports for IBS Consultancy; approximately 150,000 source words in 7 years
Citroen Turkey / Asel Group Presentation Campaign Documents (2005)
Presentation Campaign documents for Asel Group / Citroen Turkey, consisting of approximately 40000 source words
Western Union Promotion Materials and Manuals (2004)
Advertisement, Promotion Materials and Manuals translated for Western Union; approximately 25000 source words
Astel Group SAP Localization and Translation of User Documentation (2005)
SAP Business Process Procedures, Training Materials and User Documentation, consisting of approximately 30000 source words translated to Turkish.
User Manuals for Konika Minolta (2005)
DiMAGE X1 and DiMAGE Z6 brochures and user manuals; translation and desktop publishing
Pharmaceutical Product Registration Documentation (2005)
Product descriptions, laboratory procedures, and package inserts etc., consisting of approximately 33000 source words translated to Turkish for Sark Ecza Deposu
Sygate Technologies, Inc. Online Store Localization (2004)
Approximately 6000 source words localized to Turkish